• ×

اختصاصي ترجمة ع الفاضي

زيادة حجم الخط مسح إنقاص حجم الخط


والتحقت بشركة أرامكو النفطية العملاقة في وظيفة «اختصاصي ترجمة»، ولم تكن كلمة أخصائي هذه تدل على أنني مترجم استثنائي، بل كان كل من يلتحق بالشركة مترجما يفوز بها حتى لو كان بلا خبرة، ذلك لأن أرامكو كانت تولي الترجمة أهمية قصوى، لأن قوانينها كانت تقضي بأن تكون كل مستنداتها بالعربية والإنجليزية، وبالتالي كان المترجم يحظى براتب ودرجة وظيفية أعلى من الصيدلاني أو المهندس حديث التعيين، وكان راتبي الشهري 4820 ريالا، أو ما يعادل وقتها نحو 480 جنيها أي أن الجنيه السوداني كان يعادل عشرة ريالات سعودية (واليوم يعادل الريال السعودي 2500 جنيها.. طبعا معروف لدى السودانيين أن حكومتهم حاربت التضخم بحذف ثلاثة أصفار من فئات العملة فصارت الألف جنيه، جنيها واحدا، والمليون صار 1000 فقط لا غير)، وكان الراتب ضخما بمقاييس الرواتب في كل الدول الخليجية بما فيها السعودية، ولكن المكسب الكبير الذي جنيته من العمل في أرامكو كان ممارسة الترجمة وفق قواعد صارمة، تحت إشراف مترجمين ذوي باع طويل في الترجمة، ووجدت في الشركة قواميس لم أكن أعلم بوجودها، وإلى جانبها ملفات تحوي المصطلحات والمفردات بما يقابلها بالعربية أو الإنجليزية في كل مجال من مجالات عمل أرامكو، وكان رئيسي المباشر لبنانيا يسمى سامي الأشقر، ولم يحدث أن سألته عن مفردة إلا ووجدت عنده ترجمتها جاهزة، وهو الذي علمني أن الترجمة من دون فهم لا تكون سليمة، وكان يقول لي مثلا إذا مرت بك عبارة «الحقن بالماء»، عليك أن تفهم ماذا تعني في إخراج النفط أو الغاز المصاحب له، وفي أرامكو عرفت أن السودانيين هم الوحيدون في العالم العربي الذين يكتبون الكلمات الإفرنجية بحروف عربية بالطريقة المعتمدة للاتحاد الدولي للترجمة والأمم المتحدة، فالصحيفة البريطانية المعروفة تُكتب بالأحرف العربية «قارديان» وليس غارديان أو جارديان، والرئيس الأمريكي الأسبق اسمه رونالد ريقان وليس ريغان أو ريجان، اي أن حرف جي g الإنجليزي عندما ينطق كما في go/girl يكتب بالقاف العامية/ اليمنية، ومع هذا فهناك أسماء بلدان كثيرة يكتبها السودانيون وغير السودانيين حسبما كتبها رواد الـ transliteration والكلمة هذه تعني رسم كلمة ما بلغة غير لغتها الأصلية، فالعاصمة التشيكية اسمها براغ عند كل العرب، مع أن نطقها السليم «براق» بقاف عامية غير مقلقلة، والدولة الإفريقية غانا هي «قانا» وأوغندا سيم سيم اي نفس الشيء «أوقندا»، فالكلمات والمسميات التي تحوي حرف جي g التي سبق الشوام غيرهم إلى كتابتها، صارت بـ«الغين»: نيكاراغوا وأنغولا ويوغسلافيا، أما عند المصريين فقد صارت تلك الأسماء: نيكاراجوا وأنجولا، ويوجسلافيا.
وبالطبع كان العمل مترجما في أرامكو تجربة صعبة، وخاصة أنني كنت في القسم المختص بالمستندات المالية والفنية، وهما مجالان كانت حصيلتي فيهما فوق الصفر بقليل، وإذا رأيت مترجما يفتح القاموس كل خمس دقائق، فاعلم أنه إما فاشل وإما مبتدئ، والأمور المالية والفنية والقانونية تتطلب دقة عالية في الترجمة، ولك أن تتخيل حال شخص مثلي لم يكن وقتها يعرف الفرق بين «الدائن والمدين، أي كريديت، ديبِت» والكلمتان لا تعنيان في قاموس المحاسبة من يُقرض آخر مالا ومن يقترض المال، وبداهة فإن ترجمة مثل تلك المستندات عمل ممل، ولا يعادله إملالا إلا ترجمة النصوص القانونية حيث الخطأ في كلمة واحدة قد يؤدي إلى نزاعات في المحاكم إذا تم تمريرها من دون تدقيق. وفي أرامكو أدمنت الشاي، فكلما أحسست أني مزنوق غادرت مكتبي لشراء كوب شاي.

بواسطة : جعفر عباس
 0  0  4368
التعليقات ( 0 )

جميع الأوقات بتوقيت جرينتش +4 ساعات. الوقت الآن هو 11:26 مساءً الخميس 18 أبريل 2024.